Dragon Ball - Turniej Miifan

Dragon Ball - Turniej Miifan

Dragon Ball - Turniej Miifan (oryginalny tytuł: 魔 訶 不 思議 大 冒 険 Makafushigi z Boken, niech. „The Great Mystical Adventure”) to japoński film animowany (anime) na temat gatunku fantasy przygodowy z 1988 roku. Film jest trzecim alternatywnym filmem ciągłości Dragon Ball, wydanym w Japonii 9 lipca na festiwalu filmowym „Toei Manga Matsuri”. część czteroosobowego filmu fabularnego wraz z Bikkuriman 2: Tajemnica strefy Muen, Tatakae !! Ramenman i Kamen Rider Black: Przerażające! Widmowy Dom Diabelskiej Przełęczy.

W przeciwieństwie do poprzednich dwóch filmów autorstwa Dragon Ball - Turniej Miifan nie wprowadza żadnych oryginalnych postaci, a zamiast tego adaptuje postacie Armii Czerwonej Wstążki i narrację 22. Światowego Turnieju Sztuk Walki z mangi do oryginalnej fabuły filmu.

historia

Kolejna opowieść o historii Dragon Ball. Tym razem młody Goku i młody Krillin trenują z Mistrzem Roshi przed Światowym Turniejem Sztuk Walki, który ma się odbyć w mieście Mifan. Cesarz Mifan, Chiaotzu, próbuje odnaleźć swojego zaginionego „Ran Ran”. Mistrz Shen „Minister” każe Imperatorowi Pilafowi pracować nad Smoczym Radarem, odbiera mu go i używa go do zlokalizowania Smoczych Kul. Shen i najemnik Tao twierdzą, że wykorzystają życzenie Shenrona, aby zlokalizować Ran Ran, ale w rzeczywistości planują, z pomocą Tiena, zabić Chiaotzu i przejąć kontrolę nad krajem. Generał Niebieski ogłasza, że ​​Ran Ran jest przetrzymywany w pokoju Shena i zostaje za to zabity przez Tao. Bora i Upa zlokalizowali ostatnią Dragon Ball i zabrali ją do Mifan, aby zażądać, aby żołnierze Mifana zostali zmuszeni do opuszczenia ziemi w pobliżu Wieży Korynckiej.

Bora zostaje oszukana, aby wziąć udział w Turnieju (zwycięzca Turnieju otrzyma życzenie od Chiaotzu), a następnie zostaje zabity przez Tao. Bulma, Oolong, Launch i Puar szukają pozostałych sześciu Smoczych Kul, więc Bulma może chcieć mieć chłopaka. Jednak po zlokalizowaniu Smoczych Kul przypadkowo spadają na dno fosy otaczającej zamek Chiaotzu. Tien zdaje sobie sprawę, że za bardzo lubi Chiaotzu i nie zabija swojego przyjaciela; zamiast tego wymazuje Shen. Następnie zwraca mu Chiaotzu Ran Ran (właściwie porcelanową lalkę, a nie prawdziwą dziewczynę), mówiąc mu, że ukrył ją z powodu Shena i Tao. Uwzględniono historię Blue i Goku wchodzących do wioski pingwinów, ale tym razem jest to spotkanie Tao i Goku z Arale, a Goku zabija Tao z pomocą Arale. Goku rzuca ostatnią kulę do fosy i przywołuje Shenrona, którego Upa prosi o wskrzeszenie Bory.

Kasa biletowa i wideo domowe

W japońskim kasie film sprzedał 1,9 miliona biletów i zarobił netto z wynajmu w wysokości 650 milionów jenów, co odpowiada szacowanej sprzedaży brutto około 1,6 miliarda jenów (12 milionów dolarów).

W Chinach, gdzie film został wydany w lipcu 2016 roku, zarobił 9.714.846 21.714.846 XNUMX dolarów w trzynaście dni, co daje całkowity dochód brutto filmu do około XNUMX XNUMX XNUMX dolarów w Azji Wschodniej.

Harmony Gold USA wyemitowało dubbing tego filmu i Curse of the Blood Rubies jako podwójną funkcję na WPSG Philly 57 w Filadelfii w Pensylwanii oraz na innych kanałach kablowych i systemach na wybranych rynkach testowych. Jest prawdopodobne, że na początku lat 90. pojawił się również w domowym wideo. Nie zostało to powszechnie zauważone i znalazło się poza zasięgiem radaru. Ich dub zmienił niektóre imiona bohaterów, a ich części zostały ocenzurowane, a sekwencja otwierająca i końcowa została zmieniona na; zamiast pierwszej japońskiej sekwencji użyli drugiej japońskiej sekwencji, z japońską katakaną usuniętą z Dragon Balls, japońskie napisy usunięte i zastąpione napisami Harmony Gold i zmienili niektóre dialogi z japońskiego wprowadzenia. Zakończenie zostało zmienione z japońskiego, aby pokazać nieruchomy obraz Goku odlatującego od Shenrona (znanego jako Dragon God w dubbingu Harmony Gold) z intro i używający motywu intro zamiast japońskiego motywu zakończenia z Harmony Golden Credits. Scenariusz był bardziej wierny japońskiemu, a cała muzyka w tle pozostała taka sama, w przeciwieństwie do dubów Funimation i Ocean Productions.

Był też inny angielski dub wydany wyłącznie na Video CD przez Speedy Video. Czwarta angielska wersja, wyprodukowana i wydana wyłącznie w Malezji, zawiera nieznaną obsadę i oryginalną muzykę.

Funimation nabyło prawa do filmu w 2000 roku i wydało go z nowym dwujęzycznym dubbingiem na VHS i DVD w tym roku.

Madman Entertainment wydał film na DVD w Australii i Nowej Zelandii 17 marca 2004 roku z angielskim dubbingiem z 2000 roku i opcjonalnym japońskim dźwiękiem. Jednak wstęp, który rozpoczął narrację Dragon Balls, sekwencja epizodyczna z Pilafem i jego gangiem prezentującym mistrzowi Shenowi globalny radar dla smoków oraz inna sekwencja otwierająca film, w której Goku i Krillin trenowali, zostały wycięte. Zamiast tego sekwencja otwierająca i powyższe sceny zostały zastąpione sekwencją otwierającą telewizora. Kolejną wyciętą sekwencją były napisy końcowe z wezwanym Shenronem, który spełnił pragnienie Upy, by przywrócić Borę do życia. Scena została zastąpiona sekwencją zamykającą TV.

Późniejsze wersje dubbingu FUNimation przywróciły jego sekwencję początkową i otwierającą/kończącą. Jednak w przeciwieństwie do japońskiej wersji, sekwencja otwierająca zawierała wiele scen z zamrożonymi klatkami, jako sposób na zamrożenie oryginalnych japońskich napisów, które były w sekwencji. Napisy końcowe zostały przywrócone wraz z napisami końcowymi w języku angielskim przez cenzurowanie połowy ekranu, również w celu zablokowania przewijania oryginalnych napisów japońskich z prawej strony.

Film był później dostępny na DVD obok The Sleeping Princess in the Devil's Castle i Path to Power jako część zestawu FUNimation Dragon Ball Movie Box wydanego 6 grudnia 2005 roku. [8] Zestaw pudełkowy został ponownie wydany jako cienki pakiet w dniu 12 lutego 2008 r. [9] Ten zestaw został już wycofany.

Film został ponownie wydany na DVD w Ameryce 8 lutego 2011 jako część zremasterowanej wersji Dragon Ball Movie 4-Pack przez FUNimation wraz z innymi filmami związanymi z Dragon Ball.[10] Ta wersja przywróciła wszystkie wcześniej edytowane nagrania wideo z filmu, jednak nie zawiera wyraźnych angielskich napisów.

Alternatywny angielski dub wyprodukowany z niewymienioną w czołówce obsadą przez AB Groupe we Francji został wydany na anglojęzycznych rynkach Europy na początku 2000 roku.

specyfikacje

Oryginalny tytuł 魔 訶 不 思議 大 冒 険 Makafushigi z boken
Oryginalny język Japoński
Kraj produkcji Japonia
Rok 1988
czas trwania 48 min
związek 1,33:1
płeć animacja, akcja, przygoda
Regia Kazuhisa Takenouchi i Minoru Okazaki
Scenariusz Yoshifumi Yuki
Dom produkcyjny Bird Studios, Toei Animation Company, Toei Company, Toei Doga
Dystrybucja w języku włoskim Dynamiczne Włochy
Muzyka Shunsuke kikuchi
Dyrektor artystyczny Shigenori Takada, Takeo Yamamoto i Yuji Ikeda
Projektowanie postaci Minoru Maeda
Artyści Minoru Maeda

Oryginalni aktorzy głosowi

Masako Nozawa jako Son Goku
Mami Koyama Arale Norimaki, Lunch
Toru Furuya: Yamcha
Hiromi Tsuru Bulma
Kôhei Miyauchi: Mistrz Roshi
Mayumi Tanaka: Krillin
Naoki Tatsuta: Olong
Naoko Watanabe: Puala
Hirotaka Suzuki: Tenshinhan
Hiroko Emori jako Jiaozi
Daisuke Gōri: Żółw
Ichirô Nagai: Pustelnik Żurawia, Karin
Chikao Otsuka: Taobaibai
Kenji Utsumi: Shenron, Senbei Norimaki, Kronikarz Turniejów
Toshio Furukawa jako generał Blue
Shin Aomori: sierżant metaliczny
Mitsuko Horie: Upa
Banjo Ginga: Bora
Shigeru Chiba: Pilaw, Kelner
Tessho Genda: Shu
Eiko Yamada: Nigdy
Seiko Nakano: Gacchan
Jôji Yanami: Narrator

Włoscy aktorzy głosowi

Oryginalny dubbing

Michele Kalamera: Narrator
Lorenzo De Angelis jako Son Goku
Laura Lenghi: Obiad
Vittorio Guerrieri Yamcha
Monica Ward Bulma
Oliviero Dinelli: Mistrz Roshi
George Kastylia: Krillin
Fabrizio Mazzotta: Olong
Ilaria Latini: Pual, Gacchan
Roberto Del Giudice: Tenshinhan
Alessia Amendola: Jiaozi
Gil Baroni: Pustelnik Żurawia
Saverio Moriones: Taobaibai
Stefano Onofri: generał Blu
Diego Regent: Sierżant Metallic
Stefano De Filippis: UPA
Luca Biagini: Bora
Wyzwoliciele pereł: Arale Norimaki
Ambrogio Kolombo: Pilaf
Davide Marzi: Szu
Emanuela D'Amico: Nigdy
Manfredi Aliquò: Żółw

Ponowne dubbingowanie (2003)

Patrizia Scianca jako Son Goku, Arale Norimaki
Cinzia Massironi: Obiad
Diego Szabla: Yamcha
Emanuela Pacotto Bulma
Mario Scarabelli: Mistrz Roshi, Narrator
Marcella Silvestri: Krillin
Riccardo Peroni: Olong
Federica Valenti: Puala
Claudio Ridolfo: Tenshinhan
Giovanna Papandrea: Jiaozi
Oliviero Corbetta: Pustelnik Żurawia
Maurizio Scattorin: Taobaibai
Luca Sandri: generał Blu
Mario Zucca: Sierżant Metallic
Debora Magnaghi: Upa
Marco Pagani: Bora
Massimiliano Lotti: Pilaw
Marco Balzarotti Shu
Renata Bertolas: Nigdy
Tony Fuochi: Żółw

źródło: https://en.wikipedia.org/wiki/Dragon_Ball:_Mystical_Adventure

Gianluigiego Piludu

Autor artykułów, ilustrator i grafik serwisu www.cartonionline.com